Агата Кристи "Слоны умеют помнить"

В прошедшие новогодние каникулы канал ТВЦ преподнес своим зрителям маленький подарок и один из дней посвятил трансляции заключительного сезона сериала "Пуаро Агаты Кристи". Подарок, впрочем, несколько сомнительный, учитывая тот факт, что сезон вышел настолько неудачным, что я даже решила не изливать свои мысли на его счет здесь, за исключением, разве что, первой серии - про слонов, которые умеют помнить. Смысл некоторых умозаключений Пуаро от меня в очередной раз ускользнул, и я решила, что пора приобщиться к бумажному источнику и расставить точки над i.

Повесть "Слоны умеют помнить" считается одной из самых слабых у Кристи, и это отчасти так, отчасти нет. В сериале развязка истории показалась мне абсурдной, и, хотя на бумаге градус ее неадекватности частично снижается, трудно не скорчить гримасу, читая воспоминания единственной свидетельницы событий этих давних дней. Однако остальная часть повести более-менее увлекательна, несмотря на свой неторопливый темп и отсутствие каких бы то ни было событий, так как все, что могло произойти, уже произошло. Осталось лишь извлечь воспоминания об этих событиях из памяти их очевидцев - в отношении которых остается лишь надеяться, что их память может сравниться с легендарной памятью слонов. 

Впрочем, напомню-ка сюжет. На одном из литературных вечеров популярная писательница и добрая приятельница Эркюля Пуаро Ариадна Оливер встречается с весьма неприятной женщиной по фамилии Бертон-Кокс, которая рассказывает, что ее единственный сын собирается жениться на крестнице миссис Оливер Селии, и задает один вопрос: кто из ее родителей убил другого - мать отца или отец мать. Этот беспардонный вопрос заставляет Ариадну Оливер вспомнить драму, разыгравшуюся много лет назад, когда ее крестница была еще ребенком, а самой Ариадны Оливер не было в стране: тогда уже немолодой генерал Рейвенскрофт и его жена отправились на вечернюю прогулку, а нашли их уже на следующий день застреленными. Полиция так и не смогла до конца разобраться в этом запутанном деле, и пришла к выводу, что имело место двойное самоубийство по невыясненной причине. И вот теперь события прошлого, казалось бы, давно покоящегося под слоем прошедших лет, должны быть выяснены во имя счастливого будущего двух любящих людей. 

Главный вопрос - зачем? Для чего было задумано это расследование пост-фактум, особенно учитывая, что делается оно якобы во имя будущего союза Селии и Дэсмонда. Спрашивается, зачем им нужно знать правду, кроме вполне естественного желания Селии узнать, имел ли один из ее родителей злой умысел. Заинтересованность Дэсмонда вообще не понятна. Что, он бы передумал жениться на Селии, если бы результаты расследования его не удовлетворили?

Идея извлечь важные факты, пропущенные официальным расследованием, из сознания очевидцев, как непосредственных, так и косвенных, признаюсь, довольно удачна. Тем более интересной она кажется, учитывая, что события эти произошли много лет назад, и факты эти могут показаться незначительными даже тем, кто вспомнит о них.

События происходят в 70-х, и, объективно говоря, это не слишком влияет на происходящее - можно легко вообразить, что на дворе те же 30-е, как в фильме, а может быть, и более ранние или поздние эпохи, ведь происходящее декорировано старинным особняком, стоящим на берегу утеса, заграничные пансионы для девиц, заморские колонии, в общем, такие атрибуты славного прошлого Британии, навечно застрявшие в ее культуре. Однако субъективно мне было немного грустно. 70-е это так неромантично. Пуаро уже стар...  мир изменился, причем, в лучшую ли сторону? Неизвестно. Впрочем, в остальном повесть "Слоны умеют помнить" - пожалуй, беспрецедентный случай, когда снятый по ней телефильм едва не уступил своему бумажному собрату. Сценаристы пытались "набить" экранное время (повесть довольно небольшая, думаю, можно прочитать за пару часов), выдумывая того, чего уж точно не было в книге, и, увы, переборщили.

Только не подумайте, что я эту повесть хвалю. Ни в коем случае. Единственный ее плюс - то, что она все же не на все сто процентов уныла, и быстро читается. 

Что осталось непонятным:
1. Я так и не поняла, при чем тут парики. Думаю, их количество - четыре штуки, должно было указывать на то, что ими пользовались две женщины. Но зачем было заказывать дополнительные парики, если можно было использовать уже имеющиеся, ведь женщины были близнецами?
2. Ничем не обоснованное неприязненное отношение Дезмонда Бертон-Кокса к своей приемной матери. Она его вырастила, разве не так? Разве это не естественно для матери - беспокоиться насчет его будущей жены? Совсем уж странно выглядит ремарка Пуаро, что она рассчитывала получить деньги, которые Дезмонд унаследует от своей настоящей матери. Он ведь молодой человек, как она могла на них рассчитывать? Может, конечно, она ненавидела мальчика за то, что он был незаконорожденным сыном ее мужа, но в тексте это никак не поясняется, а значит, можно считать, что это было не так. 
3. Что стало с кузиной Селии? В тексте ничего не сказано о ее судьбе. Конечно, ничего не рассказывается и о брате Селии, Эдуарде - это один из элементов "житейского" повествования Кристи, ведь в реальности не все братья, сестры, знакомые персонажей замешаны в происходящем. Но когда читаешь о них в книге - упоминание без задействования кажется бессмысленным. Так же и в случае с кузиной Селии, которая в какой-то степени могла быть подозреваемой в убийстве своего брата. Правда-то выяснена не была.

Вообще, повесть какая-то мрачная, тоскливая. Приятным ее чтение точно не назовешь. И в целом, непонятно, зачем писательнице понадобилось браться за уже поднятую один раз тему - в "Пяти поросятах", повести, написанной задолго до "Слонов..." и вышедшей на порядок более удачной. Да и со своей задачей автор в итоге не справилась, и точки над i так и остались нерасставленными.


В заключение позволю себе пожаловаться еще кое на что.

Когда я начала читать эту книгу, мне бросилась в глаза какая-то жуткая недосказанность, главы обрывались как-то странно, встречались корявые обороты - например, "книга великой тети Алисы". Я отыскала другой перевод. И, друзья, я до сих пор никак не приду в себя от того, как эти два перевода разнились! Вот, в качестве примера, одна и та же фраза из двух переводов:



Справившись с недоумением, я решила читать второй перевод. Но затем решила ради интереса взглянуть на английский оригинал. Выводы были неоднозначными. В основном тексты повторяли друг друга, но... ну вот опять, та же фраза в оригинале. 


Казалось бы, то же самое, но перевод скорее выглядит как краткий пересказ. Ну или вот, один и тот же текст в оригинале и в переводе:  



Да они вообще разные! Опять пересказ, а не перевод. Почему Маргарет, если черным по белому написано - Мюриэл? 

Честно говоря, я частенько задумывалась о качестве переводов, особенно сделанных на скорую руку переводов подростковой литературы, но я и подумать не могла, что в переводах могут искажаться и вообще полностью исключаться отдельные фразы. А вдруг все переводные книги такие?! Как много смысла мы упускаем, читая такие вот переводы? 

Комментариев нет